דף הבית צור קשר OffiService
שירותי החברה
תרגום מדריכי הפעלה
תרגום מדריכי הפעלה הוא אחד מתחומי ההתמחות העיקריים שלנו, לצד תחומי התמחות מגוונים נוספים. תכנים הנכתבים לצורכי דפוס עשויים לא אחת להתאים גם לשימוש באינטרנט, ופעמים רבות המידע על המוצר עשוי לעלות בקנה אחד עם חומרים שיווקיים בדפוס ועם מידע המפורסם באתרי אינטרנט.
 
לוקליזציה מוצלחת של מוצר תלויה בראש ובראשונה בהגדרה מדויקת של שוק היעד לפני התחלת התרגום. מתרגמיה של אופיסרוויס בוחרים את המינוחים, את סגנון הכתיבה ומקבלים החלטות נוספות הקשורות ללוקליזציה, לא רק על בסיס המאפיינים הגיאוגרפים של שוק היעד אלא גם על בסיס המאפיינים הדמוגרפים שלו ועל פי השימוש המתוכנן במדריך.
מדריך המיועד למהנדסי מערכות לדוגמה, נכתב ומתורגם במורכבות שונה של אוצר מילים טכני בהשוואה למדריך שמיועד למשתמשי קצה. מדריך המיועד לסייע לאנשי עסקים ללמוד כיצד להשתמש בתוכנה מסוימת, כתוב בשפה שונה לחלוטין ממדריך המיועד ללמד משתמשים כיצד להפעיל משחקי מחשב.
מובן מאליו שאופיו של רוב המידע נגזר מסוג המסמך במקור ומהשוק אליו הוא מיועד, אך אנו מעודדים את לקוחותינו לספק לנו יחד עם המסמך המקורי את כל המידע הנוסף שברשותם על שוק היעד העשוי לסייע בתהליך הפיכת המוצר למקומי. 

מה ההבדל בין תרגום ללוקליזציה?
ההבדל הוא בהיקף העבודה. לוקליזציה ראשיתה תמיד בתרגום, אך היא תהליך מקיף ונרחב הרבה יותר. פעמים רבות יש צורך בהתאמה של פרטים כגון: תבניות תאריך, מערכי תווים, מטבעות וראשי תיבות של חברות תעשייתיות, לשימוש המקומי הנפוץ. ככלל, אין די בתרגום פשטני של מילים כדי לתקשר ביעילות עם דוברי שפה זרה. המטרה בכל לוקליזציה היא לשמור על המרכיבים החזותיים, על עיצוב המסמך ועל הדקויות של המסרים, כך שהתרגום למעשה לא יקרא כ'תרגום'. אנו באופיסרוויס מסוגלים לספק ללקוחותינו את המידע הדרוש להם על מנת להחליט אם דרושה להם לוקליזציה או שתרגום יספיק להם כדי להשיג את המטרות שהם מציבים לעצמם בתרגום מדריכי ההפעלה של מוצריהם. 

זיכרון תרגום
לזיכרון תרגום יש יתרונות חשובים עבור לקוחות שבוחרים לתרגם את מדריכי ההפעלה של מוצריהם. השימוש בזיכרון תרגום טוב במיוחד כאשר בפרויקט מסוים יש כפילות במונחים רבים או שקיימים עבורו מילוני מונחים וזיכרונות תרגום שהלקוח מעוניין למנף. במקרים כאלה השימוש בזיכרון תרגום עשוי בהחלט למזער את מספר התיקונים ואת עלות הפרויקט, וגם להבטיח עקביות רבה יותר בתרגום. מערכת זיכרון התרגום של אופיסרוויס שומרת גם על מערך קבצי המקור, כך שהמוצר הסופי זהה לחלוטין למקור וזאת בלי צורך בתהליכי הוצאה לאור שולחניים מקיפים.
למדו עוד על זיכרון תרגום. 

יכולות הפקה
אופיסרוויס מעסיקה צוות גדול של עובדי הפקה המיומנים בעריכה ובהוצאה לאור של פרויקטים רב-לשוניים ובקיאים בכל התוכנות העיקריות והחשובות בענף. בתהליך התקני שלנו לעיצוב מסמכים אנו משחזרים את כל המרכיבים הגרפים של המסמך כך שהם זהים בדיוק למקור, פרט לכך שרק שפת היעד מופיעה בהם. בזכות הניסיון הרב שרכשנו בהפקה של מסמכים טכניים שמכילים תמיד מרכיבים גרפים כגון: שרטוטים, דיאגראמות, גרפים, טבלאות, תרשימים, תרשימי זרימה וכיו"ב..., עובדי ההפקה שלנו מסוגלים לשחזר במומחיות וביעילות מסמכים ערוכים בהתאמה אישית ומסמכים שהוצאו לאור בהוצאה לאור שולחנית. 

למד עוד על יכולות הפקה

ניהול פרויקטים
לכל לוקליזציה של מדריך הפעלה אנו ממנים מנהלת פרויקטים שמרכזת את העבודה. מנהלת הפרויקטים מרכזת את הכנת מילוני המונחים, וקובעת יחד עם הלקוח את מידת התועלת שניתן להפיק מזיכרונות תרגום קיימים. מנהלת הפרויקטים בוחנת את קבצי המקור, ויחד עם הלקוח פותרת סוגיות של תוכן ושל הפקה שעשויות להתעורר במהלך העבודה. מנהלת הפרויקטים אחראית גם לתיאום הקשר בין הלקוחות למתרגמים, בכל הנוגע לשאלות של המתרגם ולשינויים שהלקוח מעוניין לערוך בעקבות התרגום. מנהלת הפרויקטים יכולה לסייע ללקוחות בקביעת לוחות זמנים, כך שיכללו גם בדיקה של מידת התאמת התרגום למדינת היעד. 


אבטחת איכות
כל הפרויקטים של אופיסרוויס מתורגמים על ידי מתרגמים ששפת היעד היא שפת האם שלהם. בשלב הראשון, מזקק המתרגם את המהות של המסר ומנסח אותה מחדש בשפת היעד. בשלב הבא נערך התרגום על ידי עורך ששפת היעד היא שפת האם שלו. לאחר מכן דנים העורך והמתרגם בסוגיות ובשאלות בלתי פתורות אחרונות, ומנסחים יחד את הגרסה הסופית של המסמך. גרסה זו עוברת לבדיקת איכות נוספת של מגיה מקצועי, שמוודא שכל תיקוני העריכה יושמו כראוי ושאין השמטות או טעויות טיפוגרפיות אחרות. 

משלוח
לקוחותינו הקבועים יכולים לבחור לעבוד עמנו במגוון אמצעים של תקשורת אלקטרונית: בדואר אלקטרוני, באמצעות טפסי הזמנה מקוונים, באמצעות פרוטוקולים להעברת קבצים (FTP) או באמצעות שלושתם גם יחד, לנוחות ולבחירת הלקוח. לקוחותינו יכולים לקבל את המוצר הסופי בדואר אלקטרוני או באמצעות שרתי FTP.
שרתי ה- FTPשל אופיסרוויס נבנו במיוחד עבורה, והם בטוחים וקלים מאוד לשימוש: לאחר שהלקוח פותח את חשבון ה- FTP שלו, כל שנותר לו לעשות הוא פשוט לגרור את הפריטים שהוא מעוניין לשלוח אל תוך תיקייה. 


תרגום מדריכי הפעלה
RFP
לוקליזציה
שרותי תרגום משפטיים
תרגום מסמכים רפואיים